Log in to view frameworks
Forgotten your password?
Log in to our online catalogue
Visit the catalogue website
Do you need to register?
Apply online here
Click here to read the our latest information for customers and suppliers.
Published on 15/10/2019
Published on 31/10/2020
Published on 02/04/2020
Published on 02/12/2019
Published on 16/10/2020
Published on 18/09/2020
K International, a supplier on our Language Services framework (402), discuss everything you need to know about interpreting, from the different types to how to work with an Interpreter.
While English is the most commonly spoken language in the United Kingdom, it’s far from the only language. In addition to Celtic languages like Irish, Scottish Gaelic and Welsh, you’ll also find a wide diversity of community languages.
Our rich and diverse population means you are likely to encounter people who speak:
With so many different languages, interpreters are vital for effective communication and in some cases, it’s required by law.
If you’re in charge of arranging these services, you might have questions about how to hire an interpreter.
This article will help you learn more about what interpreters do and why they’re important, better understand your options and choose an interpreting service that will help you achieve your organisational goals.
What is Interpreting?
Before hiring an interpreting service, you need to understand what you’re buying.
So, what is interpreting? Interpreting is the act of translating a spoken or signed conversation from one language into another. Please note, interpreting is different from written translation. Many people confuse the two disciplines. However, they are not the same, and they require different types of training and skills. For example, interpreting requires listening skills and speech skills. Translation requires reading and writing skills.
As a result, interpreters are not necessarily translators, and translators are not necessarily interpreters.
At times, interpreters may be asked to “sight translate,” that is, to read a text from the source language into the target language, translating it as they go. However, in most cases, converting written texts from one language to another is the job of a translator, not an interpreter.
Types of Interpreting
When it comes to interpreting services, one size does not fit all. Fortunately, there’s a variety of different interpreting options available to suit all types of situations. Here are some options your organisation can choose from:
When do you need an Interpreter?
If you need to converse with service users, business partners or clients who don’t speak your language, then you need an interpreter. Keep in mind, too, that even if your contact can speak more than one language they are often more comfortable using their mother tongue. Especially if the conversation is stressful or very important.
Many Public Bodies use interpreters from time to time for different reasons:
Who can be an Interpreter?
It’s not uncommon for some organisations to think they can save money by relying on the language skills of their employees. Sure, Bob in Accounting may have grown up speaking Spanish, but that doesn’t mean he has what it takes to be a good interpreter (or even an adequate one).
The bottom line? Interpreting is much harder than it looks to someone who’s never tried it. Interpreters are trained professionals. Bob in accounting may be a trained professional accountant, but he is not a trained, professional interpreter. It’s not fair to Bob or anyone else to make him do a job he isn’t trained to do.
Sometimes, clients or patients will bring friends and family in with them to their appointments. However, friends and family are generally not the best choices, either, especially for medical or legal matters.
First of all, like Bob in accounting, they aren’t trained to interpret and are more likely to make mistakes, especially in high-stress situations. Secondly, using a professional interpreter can make it easier to candidly discuss sensitive issues. It’s not uncommon for people to want to keep some things - affairs, addictions, et cetera- private from their family.
Additionally, both the medical and legal professions have their own specialised vocabulary that a volunteer interpreter may struggle to understand.
Finally, unless there’s absolutely no alternative, children should never act as interpreters in any sort of medical or legal situation. Even if they want to help and speak both languages, they are still children. Interpreting adult conversations is a job for grown-ups.
How to hire an Interpreter
With so many options and so much on the line, how do you choose the right interpreting service for your organisation?
First, consider your interpreting and translation needs – not just the needs of the moment, but what you’re likely to need in the future, as well. Finding an agency that can meet all of your needs will save time and money in the long run - K International for example, offer a full suite of interpreting and translation services.
Next, look for an agency with experience and a good reputation in the industry.
Also, ask about interpreter training and specialisation. Sectors like medical and legal have their own vocabulary, and if interpreters aren’t familiar with the terminology their performance will suffer.
Sign language interpreters should be well-trained, and certification is often required.
Finally, consider the technology the agency brings to the table. Do they offer solutions that make it easier to order, schedule and manage interpreting services? Do they offer telephone interpreting services or video remote interpreting for immediate access and/or hard-to-source languages?
To find out more about K International or for more information on ESPO’s 402 framework, please click here or contact the People and Professional Services team on:
t: 07584 158137
K International has been helping organisations of all types and sizes with their language needs for over 30 years. They offer access to trained, certified interpreters in 250 languages and a variety of formats. All of their interpreters are CACDP (The Council for the Advancement of Communication with Deaf People) approved and registered.